
Bem-vindo(a) à Portugal, caro(a) viajante brasileiro(a)!
Terra de fados, história e paisagens arrebatadoras, Portugal abre suas portas para você, experiente turista brasileiro, com um caloroso abraço. A partir deste momento, prepare-se para embarcar em uma jornada inesquecível, repleta de descobertas, encantos e emoções autênticas.
Mais do que um destino, Portugal é um portal para o passado e o futuro.
Com mais de 40 anos de vivência, você certamente já presenciou muitas histórias e colecionou memórias valiosas. Mas Portugal tem o poder de te surpreender e renovar seus sentidos, te convidando a redescobrir o mundo com um olhar mais maduro e apreciativo.
Aqui, você encontrará:
Paisagens de tirar o fôlego: Das praias douradas do Algarve às montanhas imponentes do Norte, passando pelas vinhas verdejantes do Douro e pelas charmosas vilas medievais, Portugal oferece uma diversidade natural sem igual.
Uma cultura rica e vibrante: Explore as raízes romanas, árabes e celtas que moldaram a identidade portuguesa, desde os fados melancólicos e o folclore vibrante até a gastronomia requintada e o artesanato tradicional. Descubra a força da fé popular nas festas religiosas e a alegria contagiante do Carnaval.
Cidades históricas e vilas pitorescas: Perca-se pelas ruas estreitas de Lisboa, a capital cosmopolita, ou explore a arquitetura gótica do Porto. Descubra o charme medieval de Guimarães e Óbidos, ou relaxe nas praias badaladas do Algarve.
Gastronomia de dar água na boca: Saboreie o bacalhau à portuguesa, prato nacional, e experimente delícias regionais como o cozido à portuguesa, o pastel de nata e o vinho do Porto. Descubra sabores frescos e autênticos que aguçam o paladar.
Um povo acolhedor e hospitaleiro: Os portugueses são conhecidos por sua gentileza, simpatia e receptividade. Prepare-se para fazer amigos, conversar com estranhos na rua e se sentir em casa em qualquer lugar.
Viajar por Portugal aos 40 anos é uma oportunidade única para:
Reconectar-se com suas raízes: Em meio à riqueza cultural e histórica do país, você terá a chance de explorar suas origens e ancestralidade, descobrindo novas facetas da sua identidade.
Viver novas experiências: Experimente atividades que nunca teve a oportunidade de fazer antes, como surfe, trekking, passeios de bicicleta ou degustação de vinhos. Explore novos sabores e aromas, aprenda a dançar um ritmo novo ou participe de um workshop de artesanato.
Criar memórias inesquecíveis: Viajar com amigos ou familiares proporcionará momentos de alegria e cumplicidade que ficarão para sempre em sua memória.
Contribuir para o desenvolvimento local: Ao escolher destinos menos explorados e consumir produtos da região, você estará ajudando comunidades e promovendo um turismo mais sustentável.
Lembre-se:
Portugal é um país relativamente pequeno, mas com uma grande diversidade regional. Planeje seu roteiro com antecedência e defina quais regiões você deseja visitar.
A língua oficial de Portugal é o português, mas você encontrará pessoas que falam inglês e espanhol em alguns lugares.
A moeda oficial é o euro (€). Você pode trocar dinheiro em bancos, casas de câmbio e aeroportos.
Portugal é um país seguro, mas é importante tomar precauções como evitar andar sozinho à noite e não carregar grandes quantias de dinheiro.
Estamos ansiosos para recebê-lo(a) de braços abertos! Prepare-se para viver uma experiência única e inesquecível em terras portuguesas!
Termo em Inglês | Português Brasileiro | Português de Portugal | Espanhol | Observações |
Desktop computer | Computador de mesa | Computador de secretária | Computadora de escritorio | - |
Laptop | Notebook | Portátil | Computadora portátil | "Notebook" também é usado em Portugal, mas com menor frequência. |
Mouse | Mouse | Rato | Ratón | "Mouse" também é usado em Portugal, mas com menor frequência. |
Chip | Chip | Cartão SIM | Chip | "Chip" também é usado em Portugal, mas com menor frequência. |
Mobile plan | Plano de tarifas | Plano tarifário | Plan de tarifas | - |
Touchscreen | Tela sensível ao toque | Ecrã táctil | Pantalla táctil | - |
Apps | Apps | Aplicações móveis | Aplicaciones | "Apps" também é usado em Portugal, mas com menor frequência. |
Headphones | Fones de ouvido | Auriculares | Auriculares | - |
Save | Salvar | Guardar | Guardar | - |
Open | Abrir | Abrir | Abrir | - |
Close | Fechar | Fechar | Cerrar | - |
Delete | Excluir | Apagar | Eliminar | - |
Copy | Copiar | Copiar | Copiar | - |
Paste | Colar | Colar | Pegar | - |
Cut | Recortar | Cortar | Cortar | - |
Update | Atualizar | Atualizar | Actualizar | - |
Install | Instalar | Instalar | Instalar | - |
Uninstall | Desinstalar | Desinstalar | Desinstalar | - |
Download | Download | Descarregar | Descargar | - |
Upload | Upload | Carregar | Subir | - |
Folder | Pasta | Pasta | Carpeta | - |
Recycle bin | Lixeira | Reciclagem | Papelera de reciclaje | - |
Desktop | Área de trabalho | Secretária | Escritorio | - |
Start menu | Menu iniciar | Menu Iniciar | Menú Inicio | - |
Control panel | Painel de controle | Painel de controlo | Panel de control | - |
Command prompt | Prompt de comando | Linha de comandos | Símbolo del sistema | - |
Website | Site | Site | Sitio web | - |
Webpage | Página web | Página web | Página web | - |
Web address | Endereço web | Endereço web | Dirección web | - |
Browser | Navegador | Navegador | Navegador | - |
Online search | Pesquisa online | Pesquisa online | Búsqueda en línea | - |
Correio eletrónico | Correo electrónico | - | ||
Social media | Rede social | Rede social | Red social | - |
Instant messaging | Mensagens instantâneas | Mensagens instantâneas | Mensajería instantánea | - |
Cloud | Nuvem | Nuvem | Nube | - |
Streaming | Streaming | Streaming | Streaming | - |
Wi-Fi | Wi-Fi | Wi-Fi | Wi-Fi | - |
Cell phone | Celular | Telemóvel | Teléfono móvil | "Celular" também é usado em Portugal, mas com menor frequência. |
Smartphone | Smartphone | Smartphone | Teléfono inteligente | - |
SMS | SMS | SMS | SMS | - |
Camera | Câmera fotográfica | Câmara fotográfica | Cámara fotográfica | - |
GPS | GPS | GPS | GPS | - |
NFC | NFC | NFC | NFC | - |
Observações Gerais:
As diferenças de vocabulário entre o português do Brasil, o português de Portugal e o espanhol podem gerar dificuldades de comunicação entre falantes das três línguas.
É importante estar atento ao contexto para entender o significado preciso de uma palavra ou expressão.
O vocabulário tecnológico está em constante evolução, portanto, novos termos podem surgir em todas as três línguas.
Dicas para Aprender Vocabulário Tecnológico:
Leia artigos e notícias sobre tecnologia em português brasileiro, português de Portugal e espanhol.
Assista a vídeos tutoriais e webinars em todas as três
Diferenças entre o Português de Portugal e o Português do Brasil: Expressões e Palavras com Significados Distintos. Embora o português seja a língua oficial de ambos os países, Portugal e Brasil possuem algumas diferenças linguísticas que podem gerar confusões e mal-entendidos. Para evitar esses constrangimentos, é importante estar ciente das principais distinções entre as duas variedades do idioma.
1. Expressões Comuns:
"Chão": No Brasil, "chão" refere-se ao solo, enquanto em Portugal significa "chão da casa". Para se referir ao solo em Portugal, utilize "piso".
"Manhã": Em Portugal, "manhã" se limita ao período até as 12h. No Brasil, pode abranger todo o período da manhã até o meio-dia.
"Hoje": Em Portugal, "hoje" se refere ao dia atual, enquanto "ontem" indica o dia anterior. No Brasil, "ontem" pode ser usado para o dia anterior ou para um dia recente não especificado.
"Até logo": Em Portugal, "até logo" é uma despedida informal para se encontrar no mesmo dia. No Brasil, pode ser usado para se despedir em qualquer momento do dia, sem a expectativa de se encontrar em breve.
"Parece": Em Portugal, "parece" indica dúvida ou incerteza. No Brasil, pode ser usado para expressar opinião ou suposição.
2. Palavras com Significados Distintos:
"Até": Em Portugal, "até" significa "até que" ou "inclusive". No Brasil, pode significar "até mesmo" ou "até que enfim".
"Coisa": Em Portugal, "coisa" geralmente se refere a um objeto inanimado. No Brasil, pode ser usado para se referir a qualquer coisa, incluindo pessoas e animais.
"Graça": Em Portugal, "graça" significa "favor" ou "cortesia". No Brasil, pode significar "brinccadeira" ou "humor".
"Manjar": Em Portugal, "manjar" se refere a um doce típico à base de ovos e leite. No Brasil, pode significar "comida" em geral.
"O quê": Em Portugal, "o quê" é usado como pronome interrogativo para perguntas diretas. No Brasil, pode ser usado como pronome exclamativo para expressar surpresa ou indignação.
3. Outras Diferenças:
Pronúncia: A pronúncia de algumas vogais e consoantes difere entre Portugal e Brasil. Por exemplo, o "s" no final das palavras geralmente é pronunciado em Portugal, enquanto no Brasil pode ser omitido.
Vocabulário: Algumas palavras são utilizadas apenas em Portugal ou apenas no Brasil. Por exemplo, "açougue" (açougueiro) em Portugal e "açougueiro" (açougue) no Brasil.
Gramática: Há algumas diferenças gramaticais sutis entre as duas variedades, como a concordância verbal e a utilização de preposições.
Dicas para Evitar Confusões:
Esteja atento ao contexto: O significado de uma palavra ou expressão pode variar de acordo com o contexto em que é usada.
Pergunte se tiver dúvidas: Se você não tiver certeza do significado de algo, não hesite em perguntar.
Aprenda sobre as diferenças: Ler sobre as diferenças entre o português de Portugal e o português do Brasil pode te ajudar a evitar mal-entendidos.
Seja paciente: É normal cometer erros ao falar um idioma diferente do seu nativo. Seja paciente consigo mesmo e continue praticando.
Lembre-se que as diferenças linguísticas entre Portugal e Brasil fazem parte da riqueza cultural dos dois países. Ao aprender sobre essas diferenças, você poderá se comunicar com mais fluidez e confiança, e aproveitar ao máximo suas interações com pessoas de ambos os países.
Palavras em português de Portugal diferentes do Brasil
Telemóvel / Celular
Começamos com o aparelho que todas as pessoas utilizam no cotidiano: o celular. No entanto, Portugal não o chama desse modo, mas sim de Telemóvel, representando de fato, um aparelho que pode ser carregado em qualquer lugar. O interessante dos portugueses, é que eles preferem nomear tudo com os seus reais sentidos. Por aí, podemos entender o sentido dos termos.
Bué / Muito
Bué é uma gíria, muito dita pelos mais jovens, não se trata de uma palavra do vocabulário português em si.
Em Portugal a palavra "bué" é adotada pelos jovens como uma gíria para se dizer "muito, “abundância”, ou “bastante”. A palavra possui origem angolana.
Camisola / Camiseta
Camisola, no Brasil, é uma peça de roupa confortável usada para dormir. Já em Portugal, o mesmo tipo de peça de roupa é chamado de "camiseta". Portanto, quando pedir uma roupa para dormir, peça uma camiseta. Isso porque, no país português, camisola é uma roupa de malha usada para a prática de esportes.
Camisola (Portugal)
Camisola (Brasil)
Através da imagem, deu para perceber a grande diferença entre o uso do termo "camisola" no Brasil e em Portugal? Por isso, é importante saber a diferenciação entre o uso das palavras em português de Portugal e do Brasil.
Autoclismo / Descarga da privada
O que vem à sua cabeça quando se diz “Autoclismo”? Algo com carros ou bicicletas? Um esporte talvez? A resposta é não! O botão ou alavanca usado para a descarga da privada é chamado de "autoclismo" em Portugal.
Giro e Gira / Bonito e Bonita
Um bom elogio de “bonito” ou “bonita” é pronunciado como “Giro” ou “Gira” em Portugal. Mas não apenas isso, o termo também representa algo bastante curioso e intuitivo, como por exemplo: João encontrou um livro muito giro = João encontrou um livro muito interessante.
Gajo e Gaja / Garoto ou garota
Um tanto estranho, mas também peculiar, “Gajo” ou “Gaja” significam Garoto e Garota respectivamente. Ainda que pareçam palavras pouco ouvidas, muitos profissionais e jornalistas esportistas, referem-se à jogadores com o uso desses termos.
Fixe / Legal
Não estranhe se alguém te chamar de Fixe em Portugal, pois você estará recebendo um elogio. Fixe significa “bom”, “da hora”, “legal”, “bacana” e é bastante utilizado em ocasiões de conversas informais e mais espontâneas.
Bicha / Fila
A princípio, fila é um conjunto de pessoas alinhadas esperando por algo, como por exemplo, um atendimento no caixa do supermercado. No entanto, é importante que você entenda a diferença para não passar apuros em Portugal. “Bicha”, como falam os portugueses, traduz o que aqui chamamos de fila, de forma popular.
attach_file
"Bicha" no Brasil
É comum do uso do termo "bicha" como vocativo. Muitas mulheres se referem a outras como "bicha", falando "oi, bicha"
No Brasil, é importante ressaltar que o termo "bicha" pode soar perjorativo, sendo necessário tomar cuidado no uso da palavras. Afinal, algumas palavras em português de Portugal são diferentes do Brasil.
Brutal / Intenso
O termo "brutal" em Portugal é usado para descrever algo intenso ou emocionante, ao contrário do seu significado negativo no Brasil.
Aguentar nas canetas / Cansado / Exausto
Você está cansado e exausto? Então em Portugal podemos dizer que você não está aguentando nas canetas. A gíria das palavras se refere a quem está aparentemente cansado ou desanimado. No Brasil, por exemplo, usamos o termo “só o pó”. Diferente, não é?
Levantar dinheiro / Saque bancário
Sacar dinheiro é um ato comum entre a maioria das pessoas. Programado ou em uma emergência, um caixa eletrônico pode ajudar bastante. Em Portugal, ao invés de um "saque bancário," você faria um "levantamento de dinheiro."
Bom, você realmente não irá encontrar! Isso porque em Portugal se diz “levantamento de dinheiro”, o que para nós representa o conhecido “saque bancário”. Portanto, fique bem atento a este detalhe antes de chamar uma assistente ou se preocupar.
Frigorífico / Geladeira
Geladeira, um item útil e satisfatório para quem precisa armazenar os alimentos dentro de casa. Mas e se ao invés de uma geladeira, você comprasse um frigorífico? Seria muito, não é mesmo? Afinal, frigoríficos aqui no Brasil representam grandes espaços de armazenagem comumente utilizados em indústrias.
No entanto, Portugal denomina a geladeira com essa palavra. Por isso, se você ouvir um portugues dizendo que vai guardar algo no frigorífico, não se surpreenda, ele estará se referindo a geladeira. A diferença das palavras não é consideravelmente peculiar, mas é importante que você identifique as diferenças com o intuito de evitar a confusão de termos.
Frigorífico (Brasil)
Frigorífico (Portugal)
Em resumo, no Brasil, chamamos o eletrodoméstico que gela e condiciona os alimentos em baixas temperaturas de geladeira. Em Portugal, o mesmo eletrodoméstico é chamado de frigorífico. O termo "frigorífico" no território brasileiro, por sua vez, é referente ao comércio onde se vende carnes.
Explicador / Professor particular
“Hoje a sua aula será com um explicador de português” É possível que você leia essa frase e pense: Como assim? Não seria correto, “professor para aula de portugues”?
A resposta é não! Em Portugal, professor particular é o mesmo que explicador, ou seja, um professor que ensina um conteúdo exclusivo a uma única pessoa. A origem deste nome surgiu na Europa, onde as aulas eram conhecidas como explicações.
E por essa mistura de palavras, talvez você possa confundir uma explicação com uma aula particular. No entanto, você já aprendeu e agora está prevenido!
Cantoneiros, Varredores de Rua e Limpa-Ruas / Gari e Lixeiros
Você com certeza já viu um funcionário público que tem por função, a limpeza das ruas e rodovias de sua cidade e de todo o país. Os profissionais responsáveis pela limpeza das ruas em Portugal são chamados de "limpa-ruas," ao contrário do termo "gari" usado no Brasil. Para os que trabalham nos caminhões de lixo, são chamados de cantoneiros em Portugal.
O francês Aleixo Gary foi um dos principais influenciadores de limpeza das ruas brasileiras, exclusivamente as do Rio. E é por esse motivo que hoje o termo “gari” se popularizou em diversas regiões.
Descapotável / Carro conversível
Se você estiver em Portugal e precisar alugar um carro conversível em uma locadora, já te avisamos que a palavra “carro conversível” não será utilizada, mas sim “descapotável”.
Por ser bastante diferente, algumas pessoas podem até confundir o termo com algo relacionado a acidentes. Mas fique tranquilo, apenas se trata de um carro conversível.
Comboio / Trem
O trem, como chamamos aqui no Brasil, é um meio de transporte bastante conhecido e utilizado em muitas cidades de todo o país. Em Portugal, podemos chamar este mesmo transporte de “Comboio”.
A palavra comboio representa um conjunto de meios de transporte em comum que circulam juntos, exemplo: um comboio de carros em uma escolta. Por isso, o trem é denominado com este termo, uma vez que seus vagões estão juntos.
Comboio (Brasil)
Comboio (Portugal)
Agora que você já sabe o significado da palavra que denomina esse meio de transporte, pode ficar tranquilo pois você não irá perder o trem em Portugal. Essa é mais uma das palavras em português de Portugal que são diferentes do Brasil.
Propina / Mensalidade da faculdade
No Brasil, o termo “propina” já soa como um clima negativo, uma vez que a palavra representa o ato de suborno, ou seja, um valor pago a uma pessoa para que essa realize determinado serviço. Mas em Portugal você poderá ficar tranquilo quanto a essa palavra, uma vez que ela não trata de corrupção. Propina em Portugal significa: mensalidades de faculdade e seus derivados.
Entre alguns exemplos, podemos encontrar: matrículas, mensalidades, diplomas, gorjetas e etc. Desse modo, podemos ver que muitos estudantes pagam propina em Portugal! Diferente não é mesmo? E você conhece os outros países que também fala português?
Apelido / Sobrenome
Em Portugal, a palavra “apelido” não é o termo informal em que você é chamado, mas sim o seu sobrenome. Portanto, se alguém perguntar qual é o seu apelido, você já sabe o que responder: é só falar o seu segundo ou último nome!
Durex / Preservativo
Você já se imaginou chegando em uma loja para pedir um durex e o vendedor te entrega um preservativo? O que você pensaria? Um tanto estranho não é mesmo? Enquanto no Brasil "durex" refere-se a fita adesiva, em Portugal é uma marca popular de "preservativos". E para não te deixar com informações vagas, se você realmente precisar de uma fita, solicite por “fita cola” ok?
Cueca / Calcinha – roupa íntima feminina
Se você procura por roupas íntimas masculinas em Portugal, não diga “cueca”, a não ser que você queira comprar uma calcinha. Exatamente! Em Portugal, “cueca” é o mesmo que “calcinha”, ou seja, o termo que no Brasil representa roupa íntima masculina, em Portugal representa roupa íntima feminina. Mas se você realmente precisa das masculinas, procure por “boxers” ou “slips”.
Bica / Café – cafezinho
Não se assuste se um portugues te chamar para tomar uma bica de tarde, ele apenas estará te convidando para um café. Em Portugal, um convite para tomar uma "bica" é um convite para tomar um "café" ou um "cafezinho."
Autocarro / Ônibus
O veículo público terrestre no Brasil se chama ônibus. Inclusive, no país, esse é um dos principais meios de transportes coletivos. Esse mesmo tipo de transporte se chama autocarro em Portugal. Portanto, se você deseja se deslocar de ônibus no país português, chame-o de autocarro.
Sapatilha / Tênis
Os calçados usados para a prática de esportes no Brasil chama-se tênis. Já no norte de Portugal, as pessoas costumam chamar esse mesmo calçado de sapatilha. Por fim, no sul português, o calçado é chamado como no país brasileiro: tênis. Portanto, há essas diferenciações.
Sapatilha (Brasil)
Sapatilha (norte de Portugal)
Geralmente, chamamos de sapatilha, no Brasil, os sapatos de balé ou os sapatos fechados femininos, que não possuem salto alto. Portanto, é importante saber a diferença do sentido dos termos das palavras em português de Portugal e do Brasil.
Fato de treino / Moleton
Moleton é uma roupa que serve como agasalho para amenizar a sensação de frio no Brasil. Geralmente, o tecido possui um revestimento agradável para a prática de esportes, mesmo com a baixa sensação térmica. Essa mesma roupa, em Portugal, se chama "fato de treino".
Pastilha elástica / Chiclete
Aqui no Brasil, chamamos de "chiclete" aquelas gomas de mascar que possuem sabor específico. Já em Portugal, as gomas de mascar são chamadas de pastilhas elásticas. Portanto, se você deseja mascar um chiclete no território português, peça uma "pastilha elástica".
Porta-bagagens / Porta-malas
O porta-malas é a parte de trás do carro, onde é possível levar várias bagagens, no Brasil. A mesma parte do carro, em Portugal, é chamada de porta-bagagens.
Desodorizante / Desodorante
O produto em spray, creme, body-splash ou roll-on que usamos na axila para deixá-la sem odor e com um cheiro agradável é chamado de desodorante no Brasil. Em Portugal, o mesmo produto é chamado de desodorizante. Dessa forma, ao chegar em um supermercado português, solicite um desodorizante para as axilas!
Autocarro escolar / Ônibus escolar
No Brasil, o ônibus escolar se refere a um meio de transporte coletivo que serve para ajudar no deslocamento de estudantes, da sua casa até a escola. O mesmo tipo de transporte coletivo se chama camioneta escolar em Portugal.
Tostadeira / Mixteira
Aqui, chamamos o eletrodoméstico que torra o pãozinho de torradeira. Esse mesmo eletrodoméstico, em Portugal, não é chamado de "torradeira" e sim de "tostadeira". Afinal, esse aparelho também tosta a torrada, não é mesmo? Os dois nomes, tanto o brasileiro quanto o português, são excelentes! Essa é a gramática da língua portuguesa.
Verniz / Esmalte
Há outro termo do mundo da beleza que também é diferente entre Portugal e Brasil. Isso porque a tinta aplicada nas unhas aqui no Brasil é chamada de esmalte, enquanto em Portugal é chamada de verniz. No Brasil, por sua vez, o verniz é um líquido aplicado sobre o metal ou a madeira para manter a sua cor.
Verniz (Brasil)
Verniz (Portugal)
Portanto, se você quer se referir ao produto líquido que é aplicado na madeira para protegê-la, fale "verniz" no Brasil. Mas, se você quer se referir ao esmalte, chame-o de "verniz" em Portugal.
Máscara de pestanas / Máscara de cílios
Aqui no Brasil, chamamos um cosmético usado para aumentar o volume dos cílios de rímel. Mas, em Portugal, o nome desse produto de maquiagem é outro: é máscara de pestanas. Portanto, ao fazer uma make no país português, se refira ao rímel como máscara de pestanas!
Tanto em Portugal quanto no Brasil, usamos popularmente a palavra rímel, que é - na verdade - uma marca e não o produto em si.
Talho / Açougue
Açougue, no Brasil, é o comércio de venda de carne. Esse mesmo estabelecimento não se chama açougue em Portugal, uma vez que o seu nome é talho. Portanto, se você quer preparar um delicioso churrasco português, vá ao talho para comprar carnes de qualidade!
Duche / Chuveiro
Chuveiro é o utensílio do banheiro que "sai" água limpa para que possamos tomar banho, certo? Em portugal, esse mesmo utensílio se chama duche. O nome é parecido com ducha, não é mesmo? Na verdade, tais palavras não se diferenciam tanto assim.
Fotocópia / Xerox
Xerox é a cópia de uma papel, onde pode ter um texto e/ou imagem, por exemplo, aqui no Brasil. Já em Portugal, essa mesma cópia de pael se chama fotocópia. O nome não foge muito ao seu sentido, não é mesmo? Portanto, o termo pode ser facilmente identificado por qualquer brasileiro.
Casa de banho / Banheiro
O banheiro é o local da casa onde fazemos as nossas necessidades básicas, tomamos banho e realizamos os procedimentos de higiene aqui no Brasil. Esse mesmo local, em Portugal, não é chamado de banheiro e sim de "casa de banho". Portanto, se quiser ir ao banheiro no país português, peça a indicação de onde fica a casa de banho.
Gelado / Sorvete
Aquela deliciosa bola gelada de algum sabor, seja chocolate ou morango, por exemplo, se chama sorvete, aqui no Brasil. Em Portugal, essa mesma sobremesa não se chama "sorvete", e sim "gelado". Portanto, quando pensar em pedir um sorvete de creme em Portugal, lembre-se que lá se chama "gelado".
Gelado (Brasil)
Gelado (Portugal)
O termo "gelado", no Brasil, se refere a tudo o que se encontra em baixas temperaturas. Mas, em Portugal, o gelado se refere ao sorvete. É importante lembrar dessa diferença entre as palavras de português de Portugal e do Brasil!
Chávena / Xícara
Costumamos tomar café ou chá na xícara aqui no Brasil. Porém, em Portugal, o termo "xícara" não se refere ao recipiente de vidro que possui uma "asa". Na verdade, no país português, tal recipiente é chamado de chávena.
Gel de banho / Sabonete líquido
Muitas pessoas têm preferência por tomar banho com sabonete líquido, que é um produto de higiene que limpa o corpo e possui formato líquido. Aqui no Brasil, esse produto se chama sabonete líquido, mas, em Portugal é chamado de gel de banho.
Pin / Broche
Broche é um item de pequeno tamanho usado/pregado na roupa, que serve para deixar o visual mais elegante. Tal item se chama "broche" no Brasil, mas, em Portugal, ele se chama "pin". Portanto, os dois termos são bastante diferentes.

